中国邮箱网讯 9月3日消息 在职场环境中,礼貌而清晰地表达“和而不同”是一个技术活。特别在英文邮件环境中,每个人的阅读习惯不同,更可能同一句话被理解出截然不同的语气。为了避免误解,一般邮件表达最好清楚、明白。然而,表达不同意见时,清楚、明白是不是等于”火药味”太浓呢?下面就来和英孚教育一起学习一下,怎样在英文邮件中表达“我不同意”。
先扬后抑型:先整体的表达同意+ 转折词
比如:
Your understanding is usually right. However, in this case, the same rule cannot apply because…
你的理解通常是对的。然而,在这个案子里,没法适用这个办法,因为……
表达转折的词语很多,However是最常见的,还有Nevertheless, Nonetheless, Whereas 都可以在不同语境中达到转折的目的!变换不同的用法,可以让邮件阅读性更强。
陈述型:既不肯定也不否定,而是直抒胸臆
比如:
Thank you for your input. My thoughts are as below. 感谢你提供的看法。我的看法如下……
From my perspective在我看来……
至于我同不同意,就让阅读的人自己体会咯。
直言不讳型:
当然,有的时候为了强调不容置疑的否定,我们也可以直截了当。
I’m afraid it’s not the case.我认为不然。
I have different thoughts in this regard. 就这个问题,我有不同的看法 。
最后,表达完不同意见后,建议礼貌地加一句
I’m glad to discuss this further if you have any questions/comments. 以上拙见,欢迎大家拍砖。
基于不同的办事风格、企业文化及岗位需求,每个人的邮件行文风格都各有不同。有些人喜欢单刀直入高效率,有些人倾向迂回曲折闪烁其辞,其实最重要的是找到自己的风格并把事儿办成!
希望大家最后都能Agree to Disagree 求同存异!